Skip to main content

BUILDING AN ONLINE PRESENCE

I recently celebrated one year as a freelance translator (hurrah!).

During the first six months or so, I worked almost exclusively with agency customers (for whom I completed an application process). Recently, I have also been working with some direct customers (who I mainly found through contacts and recommendations).

My work flow has gradually become very healthy (by mid-February, I already had orders taking me through to the end of March). I even find myself regularly having to turn down work with my agency customers due to a lack of availability. However, I decided that as my company is maturing, so should my online presence.



There are two main reasons for this:

1. To have a more professional image,
2. To attract more customers searching for the services I provide, by being more visible on the web.

With this in mind, I recently took the following steps:

In addition to this blog, I already have a (very basic) website, which I plan to develop over the coming months. I have been meaning to set time aside to do this for a while, and thanks to a very busy March, now is the time I can really afford to.

I have also been making an effort to connect with more people on Twitter and follow subjects and causes related to modern languages, and translation in particular. In doing so, I have learnt a great deal, discovered interesting blogs and networked with more people in my industry. A fellow translator, Eric Hansson (@erik_hansson), recently created the #xl8promote hashtag as an initiative to promote professional translators. If any of you would like to take part, send him a direct message and get your name tweeted!

I also recently wrote a guest post that was published on Nikki Graham’s blog, in her series on Translation MAs: http://nikkigrahamtranix.com/2016/03/11/the-benefits-of-an-ma-in-translation/. Hopefully this will help people understand the importance of education and training in our profession and provide potential translators with information on the courses available.

To round it all off, I have just created a Facebook page for my business (https://www.facebook.com/translatingmatters). I am hoping this will direct more traffic to my blog and website.

If any of you have any hints/tips/experiences to share related to building an online presence, feel free to comment at the end of this post!

Happy Easter!




Comments

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin