Skip to main content

How NOT to be a Pest on Professional Networks

Recently I have been developing my LinkedIn presence. In general, it has been a pleasant experience. I have learnt a lot about inbound marketing, generated more traffic to my website and made some very interesting professional contacts, both translators and professionals in the aerospace industry.

HOWEVER, I have also received a number of inappropriate messages from several people (mainly of the opposite sex, it has to be said) who clearly haven’t worked out the difference between a professional networking website and a dating/social networking website.

To date, my response has been to politely remind these people that I use LinkedIn and my Facebook business page for professional purposes only.

Now, I consider myself a fairly tolerant person and believe that people should be given the possibility to learn and grow. I have therefore written this dummy’s guide to separate the kind of communication that is appropriate for professional networking from communication that is best kept for dating/social networking sites or that should not be used at all. These are based on messages I have actually received either on LinkedIn or my Facebook business page in the past couple of weeks. For any pests out there, don't worry, I'm not going to name and shame.

Communication received

Suitable for professional sites

Better kept for dating sites

Are you married?

It was nice to meet you at the conference.

I would love to meet you, I’m not looking for anything professional

I was impressed with your profile and would like to connect with you professionally

Where are you from?

Hey! You blocked me on another network but I found you here! How are you?

I’d love to find out more about your business and hopefully we can work together in the future

 

Do you have any more examples of inappropriate communication on professional networking sites? How do you deal with it?




Comments

Popular posts from this blog

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin