Skip to main content

GETTING INTO THE SWING OF THINGS

Going solo

I am now into my third month of freelancing, so I thought I would share how I found making the transition from in-house translation to working from home.
  
Working alone!
The hardest thing I found about freelancing was no longer being able to go for a quick coffee with colleagues. Don’t get me wrong, the freedom of being your own boss is great, but working alone every day can start to feel a bit lonely.
Luckily, there are a lot of networking opportunities out there – it is definitely worth joining local groups and associations to meet other translators in your area. Here are some of the best networking opportunities I have found so far:
  •        Powwows on Proz
  •        Professional translator associations, such as the CIoL and the ITI, and their local branches.
  •        Social media groups (Things Translators Never Say on Facebook is a good one).


Not having to leave the house to go to work!
This is definitely one of the perks of freelancing (no more early morning commutes and being able to work in whatever outfit – or pair of PJs – you like). However, I have found that not having to leave the house makes me feel very sedentary.
My solution to this has been to to take up as many new sports and hobbies as possible. I've started jogging in the local park and have even begun Salsa classes! Freelancing has been great for me in this respect. 

Multi-tasking
As an in-house translator, my company gave me work, set my deadlines, and paid my wages. As a freelancer, I am now in charge of my own time/project management, marketing, accounting and customer services. This can be fairly overwhelming in the first few months.
I am still getting to grips with it all, but I have found organisation and information to be the key to success. 



Overall, I would say that the transition has been challenging yet rewarding. It's not all plain sailing and I'm still learning the ropes. However, as they say - practice makes perfect! 

Comments

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D".  ...

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in...

Visible Women

Recently, I started reading “Invisible Women: Data Bias in a World Designed for Men” by Caroline Criado Perez. If you haven’t read it, I suggest you get your hands on a copy (whether you are a man or a woman), as it really is an informative read. Although many of us are well aware of the concept of male privilege, this book is a real eye-opener, providing fascinating statistics and examples on how it really is a world designed by men for men. It is not an attack on men, it merely shows the extent to which women (often unintentionally, through lack of historical consideration in data used in areas from public transport to city planning and bathrooms) are so much less visible than their male counterparts. With this in mind, and encouraged by a fantastic female translator/musician I met at the MET (Mediterranean Editors and Translators) conference in 2018, I decided it was time to be brave and to try and have my voice heard. Translation is a profession that attracts a high num...