Skip to main content

LONG OVERDUE!

Firstly I’d like to wish my fellow translators a belated happy new year, and apologise for my absence from the blogosphere these past few months - the end of 2015 was very busy for me, with plenty of work coming in after the summer period. 

As this blog is dedicated to sharing my experiences as a (relative) new-comer to the world of freelancing, here are some of the things I have been up to over the past few months and the lessons I have learnt. Hopefully these lessons may be of use to other translators who are new to freelancing.

Continuing Professional Development

When you work for yourself, it is easy to get comfortable when the jobs start coming in and you are invoicing a decent amount every month. However, in my opinion, it is important to keep learning and add new strings to your bow! Personally, I find that sitting at a desk all day translating can sometimes be a little solitary, so I decided to invest in my company (and myself) by attending training organised by a translation company. In late October, I went to an introductory one-day workshop on voiceover work in London. This full day of training was beneficial to me on many levels – the content was interesting, the trainer had many connections in the industry, the course meant leaving my home and talking to people and I was able to meet other translators and network. I am planning to attend the second part of this course in April, before attempting to put this training to use. I have already told some of my agency customers about this training, and they have expressed an interest! So go on, go out, meet new people, learn something new and show people reading your CV that you are constantly looking to pick up new skills! 

Word of Mouth

In my last blog post I mentioned that I had just picked up my first direct client. Since then I have been working for another two direct clients and have been in discussions with respect to potential work with a few more. I would like to say that this was down to my hard marketing efforts, but that would be untrue. In fact, the last few months were so busy that I didn’t have the chance to work on contacting new leads as I had planned. The new clients I picked up actually found me though contacts of mine (former colleagues and former contacts from my teaching days) who recommended my services. Although I do intend to put more feelers out for direct clients this year, my experience goes to show that it is important to network, stay in touch with people and generally do a good job so people will remember you.

Now that I have been freelancing for almost a year, and have determined that I can pay my rent, feed myself and go out and enjoy life, my next step will be to make some time to grow my business and expand my customer base. Watch this space!


Comments

Popular posts from this blog

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin