Skip to main content

THE LIFE OF A FREELANCE TRANSLATOR

TRANSLATING MATTERS

My name is Lucy O'Shea, and I have recently made the transition from in-house to freelance translation. Having completed my first month of working from home, I thought I'd share a few things I have learnt. Hopefully my experience will be of use to other people thinking of taking the leap and going freelance!

Lesson No. 1: 
Do your research! Start thinking of your business plan and read up on how to work as a freelance translator. There are loads of brilliant blogs and books available! This book by Corinne McKay is very helpful (even if it is based on the American market): https://lnkd.in/bJUavMt

Lesson No. 2: 
Use "aggressive" marketing techniques. You may be the best translator around, but nobody will know that if you don't put yourself out there. It takes time to establish your client base, and not every direct customer or agency will need your services. Contact as many potential customers as you can whilst you have the time in the early stages of your freelance venture. 

Lesson No. 3: 
Stand out from the crowd! If you have worked in another profession before you started translating, or you have gained a specialism through experience, let your customers know! Give customers a reason to choose you over other translators offering similar services.

Lesson No. 4: 
Be honest! Don't lie about being specialised in a specific area if you are not. This will make sure that you avoid the unnecessary stress of trying to deal with a subject you are not comfortable with, and ensure you deliver quality work to your customers. 

Lesson No. 5:
Chill out! Rome wasn't built in a day! It may take time to have all your time occupied by freelance work. Use any time between your translations to perform tasks that will be of benefit to you later: contact potential customers, create an invoice template and establish a way to keep on top of the financial side of things. If not, you'll be kicking yourself when the work does come in and you have to work crazy hours to keep on top of things you could have dealt with earlier.

Comments

  1. Hi Lucy,
    Congrats for your important step to blog and thanks for your post and advice. I would love to hear more on your specialization skills, for example, how you got into aerospace industry and what you did to specialize. By the way, welcome to my blog soup. ;) Looking forward for more!
    http://www.marie-claire-palabras.com/p/blog.html

    ReplyDelete
  2. Hi Marie-Claire!
    Thank you for your kind words, and the link to your blog - which is great by the way!
    I lived in Toulouse for 3 years after completing my MA. Toulouse is home to one of the world's leading aircraft manufacturers - Airbus. I was lucky enough to find two in-house positions with local subcontractors to Airbus. This enabled me to gain valuable feedback from both other linguists specialised in the field, and aerospace engineers/technicians. Maybe I'll write my next blog post on the different ways to specialise, and give more details!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D".  ...

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in...

WORKING WITH AGENCIES

I have now been working as a freelance translator for over 5 months. Recently I started working with my first direct client and I intend to start marketing to more direct clients from now on. However, as a newcomer to freelancing (after more than 3 years working as an in-house translator), my first few months have mostly been spent working with agencies. The advantage to working with agencies is that they find the work for you. This is great for generating an initial regular income. You can then build your translation businesses on this base. The main disadvantage to working with agencies is that, as for any industry when you are working through an intermediary, the agency will take their cut. This means that your rates for agencies will usually be lower than your rates for direct clients. I have been very lucky in finding agencies that treat me well and provide me with plenty of work in my specialist areas (aerospace and engineering). I have also been able to gain...