Need a text translated but don't have a clue what your translator is talking about?
Here is a list of terms
we commonly use in the profession that might help you communicate with us!
Term |
Meaning |
A language |
A translator’s first language (or mother tongue). |
B language |
A language that a translator can speak and write almost as well as
their first language (well enough to translate into as well as out of). Many
translators prefer to only translate into their A language. |
C language |
A language the translator can understand and read well enough to
translate into their A or B language but cannot speak or write well enough to
translate into. |
Desktop Publishing (DTP) |
The use of software for document layout and construction. A
translator will often charge more for time spent on DTP. |
Editing |
Revising the target text to improve the flow and quality. |
Freelance translator |
A self-employed translator, who may work for translation agencies
and/or direct customers. A freelance translator usually has a specialisation
and language pair(s). |
Glossary |
A monolingual or bilingual list of terms specific to a customer,
project or subject. A vital tool for professional translators. |
Homonym |
Homonyms are words that have the same spelling and/or pronunciation,
but different meanings. |
Interpreter |
Someone who translates speech orally or into sign language, as opposed
to a translator, who translates texts. |
Jargon |
Specific words used by a profession or customer that are difficult
for other people to understand (e.g. legal jargon). |
Keystroke |
A single press of a key on a keyboard. May be used as a measure of
line or page length when defining the size of a translation job. A keystroke
includes all visible characters in addition to spaces and line
breaks/paragraph marks. |
Language pair |
A source language for translation and its corresponding target
language. |
Machine translation |
Automated software that translates a source text into a target text
with no human involvement. Rarely of high quality without human revision. |
Native speaker |
Someone who has spoken a particular language from early childhood, rather
than learning It as a foreign language. |
Online revision |
Changes made to a translation while the translator is still
translating (also known as “in-draft” revision). |
Post editing |
Rectifying and improving the style of a machine-translated text. |
Quality Assurance (QA) |
A process to guarantee the quality of a translation (usually includes
revision and editing). |
Revision |
Corrections made by a person other than the translator, comparing the
source text with the target text. |
Source text |
The text you start with, from which the translator translates. |
Target text |
The text you end with, produced by the translator. |
User-generated translation |
Also known as community translation, usually refers to unofficial
translation of different types of written or multimedia texts by fans. |
Voice-over |
Commentary in a film or broadcast, not accompanied by the image of
the narrator. Voice-over services are sometimes offered by translators. There
are two parts to voice-over services in translation. These include translation
of the script (taking timings into account) and recording of the narrative (by
a translator with specialist training or an actor). |
Word count |
The total number of words in a translation. Translators will often
provide a quote based on this word count. |
eXtensible Markup Language (XML) |
Text format used to share data on the web. Not all translators are comfortable
translating XML files, and may charge you more for the service. |
Comments
Post a Comment