Skip to main content

Terms used by Translators

Need a text translated but don't have a clue what your translator is talking about? 

Here is a list of terms we commonly use in the profession that might help you communicate with us!



A language

A translator’s first language (or mother tongue).

B language

A language that a translator can speak and write almost as well as their first language (well enough to translate into as well as out of). Many translators prefer to only translate into their A language.

C language

A language the translator can understand and read well enough to translate into their A or B language but cannot speak or write well enough to translate into.

Desktop Publishing (DTP)

The use of software for document layout and construction. A translator will often charge more for time spent on DTP.


Revising the target text to improve the flow and quality.

Freelance translator

A self-employed translator, who may work for translation agencies and/or direct customers. A freelance translator usually has a specialisation and language pair(s).


A monolingual or bilingual list of terms specific to a customer, project or subject. A vital tool for professional translators.


Homonyms are words that have the same spelling and/or pronunciation, but different meanings.


Someone who translates speech orally or into sign language, as opposed to a translator, who translates texts.


Specific words used by a profession or customer that are difficult for other people to understand (e.g. legal jargon).


A single press of a key on a keyboard. May be used as a measure of line or page length when defining the size of a translation job. A keystroke includes all visible characters in addition to spaces and line breaks/paragraph marks.

Language pair

A source language for translation and its corresponding target language.

Machine translation

Automated software that translates a source text into a target text with no human involvement. Rarely of high quality without human revision.

Native speaker

Someone who has spoken a particular language from early childhood, rather than learning It as a foreign language.

Online revision

Changes made to a translation while the translator is still translating (also known as “in-draft” revision).

Post editing

Rectifying and improving the style of a machine-translated text.

Quality Assurance (QA)

A process to guarantee the quality of a translation (usually includes revision and editing).


Corrections made by a person other than the translator, comparing the source text with the target text.

Source text

The text you start with, from which the translator translates.

Target text

The text you end with, produced by the translator.

User-generated translation

Also known as community translation, usually refers to unofficial translation of different types of written or multimedia texts by fans.


Commentary in a film or broadcast, not accompanied by the image of the narrator. Voice-over services are sometimes offered by translators. There are two parts to voice-over services in translation. These include translation of the script (taking timings into account) and recording of the narrative (by a translator with specialist training or an actor).

Word count

The total number of words in a translation. Translators will often provide a quote based on this word count.

eXtensible Markup Language (XML)

Text format used to share data on the web. Not all translators are comfortable translating XML files, and may charge you more for the service.


Popular posts from this blog

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin

How NOT to be a Pest on Professional Networks

Recently I have been developing my LinkedIn presence. In general, it has been a pleasant experience. I have learnt a lot about inbound marketing, generated more traffic to my website and made some very interesting professional contacts, both translators and professionals in the aerospace industry. HOWEVER, I have also received a number of inappropriate messages from several people (mainly of the opposite sex, it has to be said) who clearly haven’t worked out the difference between a professional networking website and a dating/social networking website. To date, my response has been to politely remind these people that I use LinkedIn and my Facebook business page for professional purposes only. Now, I consider myself a fairly tolerant person and believe that people should be given the possibility to learn and grow. I have therefore written this dummy’s guide to separate the kind of communication that is appropriate for professional networking from communication that is best kept

How NOT to Lose Customers

Delivering good translations on time but finding it hard to retain your customers? Find out why! Translators often assume that quality, cost and turnaround time are what make companies want to work with them again and again. Of course this triad plays a role, but there will always be someone able to work just as fast as you, someone cheaper than you or someone who has an eye for detail to match yours. If this is the case, how can you ensure your customers choose to keep working with you and are not tempted to work with your competition? Easy – make sure you focus on how you talk to your customers, as building REAL-ationships fosters lasting collaboration. Earlier this week I had an enlightening discussion with one of my customers, who revealed that her main struggle when working with freelance translators, and something that is often overlooked, is….COMMUNICATION! She revealed that the following bad practices would make her less likely to continue working with freelance translators