Skip to main content

Terms used by Translators

Need a text translated but don't have a clue what your translator is talking about? 

Here is a list of terms we commonly use in the profession that might help you communicate with us!

Term


Meaning

A language

A translator’s first language (or mother tongue).

B language

A language that a translator can speak and write almost as well as their first language (well enough to translate into as well as out of). Many translators prefer to only translate into their A language.

C language

A language the translator can understand and read well enough to translate into their A or B language but cannot speak or write well enough to translate into.

Desktop Publishing (DTP)

The use of software for document layout and construction. A translator will often charge more for time spent on DTP.

Editing

Revising the target text to improve the flow and quality.

Freelance translator

A self-employed translator, who may work for translation agencies and/or direct customers. A freelance translator usually has a specialisation and language pair(s).

Glossary

A monolingual or bilingual list of terms specific to a customer, project or subject. A vital tool for professional translators.

Homonym

Homonyms are words that have the same spelling and/or pronunciation, but different meanings.

Interpreter

Someone who translates speech orally or into sign language, as opposed to a translator, who translates texts.

Jargon

Specific words used by a profession or customer that are difficult for other people to understand (e.g. legal jargon).

Keystroke

A single press of a key on a keyboard. May be used as a measure of line or page length when defining the size of a translation job. A keystroke includes all visible characters in addition to spaces and line breaks/paragraph marks.

Language pair

A source language for translation and its corresponding target language.

Machine translation

Automated software that translates a source text into a target text with no human involvement. Rarely of high quality without human revision.

Native speaker

Someone who has spoken a particular language from early childhood, rather than learning It as a foreign language.

Online revision

Changes made to a translation while the translator is still translating (also known as “in-draft” revision).

Post editing

Rectifying and improving the style of a machine-translated text.

Quality Assurance (QA)

A process to guarantee the quality of a translation (usually includes revision and editing).

Revision

Corrections made by a person other than the translator, comparing the source text with the target text.

Source text

The text you start with, from which the translator translates.

Target text

The text you end with, produced by the translator.

User-generated translation

Also known as community translation, usually refers to unofficial translation of different types of written or multimedia texts by fans.

Voice-over

Commentary in a film or broadcast, not accompanied by the image of the narrator. Voice-over services are sometimes offered by translators. There are two parts to voice-over services in translation. These include translation of the script (taking timings into account) and recording of the narrative (by a translator with specialist training or an actor).

Word count

The total number of words in a translation. Translators will often provide a quote based on this word count.

eXtensible Markup Language (XML)

Text format used to share data on the web. Not all translators are comfortable translating XML files, and may charge you more for the service.



Comments

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D".  ...

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in...

WORKING WITH AGENCIES

I have now been working as a freelance translator for over 5 months. Recently I started working with my first direct client and I intend to start marketing to more direct clients from now on. However, as a newcomer to freelancing (after more than 3 years working as an in-house translator), my first few months have mostly been spent working with agencies. The advantage to working with agencies is that they find the work for you. This is great for generating an initial regular income. You can then build your translation businesses on this base. The main disadvantage to working with agencies is that, as for any industry when you are working through an intermediary, the agency will take their cut. This means that your rates for agencies will usually be lower than your rates for direct clients. I have been very lucky in finding agencies that treat me well and provide me with plenty of work in my specialist areas (aerospace and engineering). I have also been able to gain...