Skip to main content

A-Z of Aviation Abbreviations


The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know?

Abbreviation
Definition
A/C
Aircraft
B/C
Business Class
CCOM
Cabin Crew Operating Manual
DFDRS
Digital Flight Data Recorder System
EASA
European Aviation Safety Agency
FAA
Federal Aviation Administration
GHS
Ground Handling/Servicing
HMI
Human Machine Interface
IATA
International Air Transport Association
JAA
Joint Aviation Authorities
KPI
Key Performance Indicator
L/G
Landing gear
MOE
Maintenance Organisation Exposition
NEO
New Engine Option
OAT
Outside Air Temperature
PF
Pilot Flying
QRH
Quick Reference Handbook
RTO
Rejected Take-Off
SOI
Standard Operating Instructions
TCAS
Traffic Collision Avoidance System
U/S
Unserviceable
VFR
Visual Flight Rules
WBM
Weight and Balance Manual
XNG
Crossing
Y/C
Yankee Class (tourist class)
ZSA
Zonal Safety Analysis


Comments

Popular posts from this blog

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in...

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D".  ...

Visible Women

Recently, I started reading “Invisible Women: Data Bias in a World Designed for Men” by Caroline Criado Perez. If you haven’t read it, I suggest you get your hands on a copy (whether you are a man or a woman), as it really is an informative read. Although many of us are well aware of the concept of male privilege, this book is a real eye-opener, providing fascinating statistics and examples on how it really is a world designed by men for men. It is not an attack on men, it merely shows the extent to which women (often unintentionally, through lack of historical consideration in data used in areas from public transport to city planning and bathrooms) are so much less visible than their male counterparts. With this in mind, and encouraged by a fantastic female translator/musician I met at the MET (Mediterranean Editors and Translators) conference in 2018, I decided it was time to be brave and to try and have my voice heard. Translation is a profession that attracts a high num...