Skip to main content

A-Z of Aviation Abbreviations


The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know?

Abbreviation
Definition
A/C
Aircraft
B/C
Business Class
CCOM
Cabin Crew Operating Manual
DFDRS
Digital Flight Data Recorder System
EASA
European Aviation Safety Agency
FAA
Federal Aviation Administration
GHS
Ground Handling/Servicing
HMI
Human Machine Interface
IATA
International Air Transport Association
JAA
Joint Aviation Authorities
KPI
Key Performance Indicator
L/G
Landing gear
MOE
Maintenance Organisation Exposition
NEO
New Engine Option
OAT
Outside Air Temperature
PF
Pilot Flying
QRH
Quick Reference Handbook
RTO
Rejected Take-Off
SOI
Standard Operating Instructions
TCAS
Traffic Collision Avoidance System
U/S
Unserviceable
VFR
Visual Flight Rules
WBM
Weight and Balance Manual
XNG
Crossing
Y/C
Yankee Class (tourist class)
ZSA
Zonal Safety Analysis


Comments

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin

WORKING WITH AGENCIES

I have now been working as a freelance translator for over 5 months. Recently I started working with my first direct client and I intend to start marketing to more direct clients from now on. However, as a newcomer to freelancing (after more than 3 years working as an in-house translator), my first few months have mostly been spent working with agencies. The advantage to working with agencies is that they find the work for you. This is great for generating an initial regular income. You can then build your translation businesses on this base. The main disadvantage to working with agencies is that, as for any industry when you are working through an intermediary, the agency will take their cut. This means that your rates for agencies will usually be lower than your rates for direct clients. I have been very lucky in finding agencies that treat me well and provide me with plenty of work in my specialist areas (aerospace and engineering). I have also been able to gain