Skip to main content

TESTING TIMES!

Test Translations - Yes or No?

As a relative newcomer to the world of freelance translation (having previously worked as an in-house translator for several years), I find myself increasingly using social media to keep on top of current trends in my industry.

I particularly like the “Things Translators Never Say” group on facebook. Although it takes a tongue-in-cheek approach to the issues freelance translators and interpreters face on a daily basis, it does provide valuable insight into industry practices that are/are not acceptable. I would certainly recommend this group to other new freelancers, as there is a lot of anecdotal evidence of common issues, with real-life solutions from experienced people in the profession.

One subject that seems to crop up fairly regularly in online translation fora is whether or not to complete test translations. Some freelance translators are willing to, whilst others vehemently oppose these tests in principle.

Personally, I do not have a major issue with completing test translations, provided that no abusive practice is involved.  A lot of people claim to be translators, and tests enable customers to be selective with respect to the translators they choose to work with. In my humble opinion, customers who ask for such tests often genuinely want to check that translators are specialised in the areas they claim to be. In any case, test translations should not pose a problem if a translator has the necessary qualifications and/or is really specialised in certain areas.

However, I fully appreciate the argument that you would not ask professionals from other areas (lawyers, for example) to prove their competence before hiring their services. Usually qualifications and experience suffice. Test translations do take up a lot of time, are not usually paid and do not always provide a new source of income.

To find a middle ground, my advice would be as follows:
1. Ask the customer if they are willing to pay. Customers who are genuinely interested in hiring your services quite often are – but if you don’t ask you won’t get!
2. Only accept tests in your specialist area. Good customers will often ask if you are comfortable with the context. Do not lie – there is no point wasting time over a test you find to be completely outside of your comfort zone. You run the risk of failing the test and wasting your time in the process.
3. Do not accept tests longer than 200-300 words if you do accept to complete a test for free. You do not want to be spending hours on unpaid work.
4. Set your own deadlines. One customer asked me to complete a timed test on a specific day. When I refused, saying that I give priority to current customers and complete tests when I find the time, the customer was actually pleased that I gave this much consideration to my customers.

Deciding whether or not you want to go down this route can be testing in its own right. Setting your own standards is important for this kind of issue. Take advice from people with more experience, but remember – it’s your business and your rules. 

Comments

Popular posts from this blog

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin