Skip to main content

WORKING WITH AGENCIES

I have now been working as a freelance translator for over 5 months.

Recently I started working with my first direct client and I intend to start marketing to more direct clients from now on.

However, as a newcomer to freelancing (after more than 3 years working as an in-house translator), my first few months have mostly been spent working with agencies.

The advantage to working with agencies is that they find the work for you. This is great for generating an initial regular income. You can then build your translation businesses on this base.

The main disadvantage to working with agencies is that, as for any industry when you are working through an intermediary, the agency will take their cut. This means that your rates for agencies will usually be lower than your rates for direct clients.

I have been very lucky in finding agencies that treat me well and provide me with plenty of work in my specialist areas (aerospace and engineering). I have also been able to gain experience in other fields, because my best agencies revise my work and provide feedback. This provides a safety net for gaining experience in subjects that are slightly outside my specialist area.

Based on my experience working with agencies, here is some advice:

1. Concentrate on building a good relationship with your project managers (PMs). As for anybody, PMs generally enjoy working with people they like. PMs are more likely to want to work with you again if you create a good rapport and prove yourself to be friendly, as well as skilled and reliable.

2. Do not take on too much work. If you have already established a relationship with an agency, turning down work now and again because you are fully booked is not the end of the world. In fact, it shows that you are doing well and have other customers. If you take on too many projects because you are afraid of turning down work, you will just end up missing deadlines, which does not do wonders for your professional credibility.

3. Do not let agencies bully you into lowering your rates. They will try and it is tempting to accept lower rates in the beginning when you just want the work to come in. If you do start out with low rates, it is very difficult to subsequently raise them with agencies. It is hard to determine acceptable rates at the start of your freelance career, as it can be a bit of a taboo subject between translators. However, from experience, if you find yourself inundated with work, you should be asking for a higher rate. I eventually managed to negotiate better rates from my lowest paying agencies, but if you find yourself in this position, your best bet is to keep marketing until you find agencies that pay better, and gradually replace the low payers with high payers.

4. Remember that you are a supplier, not an employee. If agencies start asking you to do extra work for free (glossary building, DTP, etc.), do not be afraid to put your foot down and remind them that time is money for you. If extra work is involved, you should be paid for it. You are not on a salary!

5. If you are contacted by a new agency, check that they are legitimate before accepting any work from them. One way to do this is by checking the Proz blueboard to see if there are any complaints from other translators. There is always an element of risk working as a freelancer, but this way you are less likely to get stung!

Agency work is not for everyone, but it should not be shunned, as it can help set in train your career as a freelancer.

Comments

  1. Hi Lucy - interesting post. I've also been working as a freelance translator for 5 months, and it seems we've learned a lot of the same lessons so far!

    You're a step ahead of me in that you've already landed your first direct client though - congrats! I'm still putting together information on prospects, but I'm not sure how to go about contacting them. Is it worthwhile just sending out dozens of emails until someone bites for instance?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Nick. Thank you for your comment. Nice to e-meet a fellow newcomer to the freelance market, and I'm glad to hear you've had a similar experience to me.

      I got lucky finding my first direct client. A friend of mine actually put me in contact with the right people in her company.
      As for mass emails, I'm never a fan. I think what I said in my blog about PMs applies to most people - a personal touch goes a long way.
      I took some advice from a more experienced freelancer and have recently been ringing potential customers and then sending more personal emails to the person I spoke to on the phone, to make sure they remember me. I have already had some interest, so fingers crossed!

      Good luck with landing your direct clients and keep in touch - I'd love to know how you get on!

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond. When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?"  Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin