Skip to main content

LOST FOR TRANSLATION

Last week I attended the 2018 Mediterranean Translators and Editors Meeting (METM18). It was set in the beautiful Catalan city of Girona - conveniently only a stone's throw away from Barcelona, where I am based. As well as taking part in a practical workshop led by Laura Bennett* and learning a wealth of information from presentations by fellow translators and editors, METM18 was a wonderful opportunity to meet fellow colleagues based in the Mediterranean region and beyond.

When talking to other translators, I was struck by how hard it was to get a straight answer to the simple question: "Where are you from?" 

Now, before you jump to conclusions, I'm not saying that translators are a shifty or reserved bunch. To the contrary, most answers were fascinating and reassuringly resembled how I usually (sometimes uncomfortably) respond: "I was born in Country A, studied in Country B, moved to Country C for work and am currently living in Country D". 

It felt great to be in an environment where I didn't have to justify my nomadic lifestyle. Indeed, I realised that it is simply part and parcel of the job. If so many of us have moved around so much, it is surely because translation is not merely an academic exercise. Some translators have never lived abroad and are successful, and there is nothing wrong with that. However, for many of us, to integrate the cultural aspects of a language into our work, we have to have spent a significant amount of time in the country(ies) where the language is spoken. Therefore, the more languages a translator has under his/her belt, in all likelihood, the more places he/she will have called (or will still call) home.

So, dear colleagues, the next time your family/friends ask you when you'll finally settle down, lift your chin up high and proudly explain that to do your job well, you need to be a global citizen. Keep roaming, keep exploring, keep learning. To grow, just as a flower needs to be watered, a translator needs to be regularly immersed in his/her working language(s). Go on, keep getting lost for the good of your profession!

*Translating for the Art World

Comments

  1. For many you could add: married to someone from Country E whose parents come from Country F. :-) But your so right. Important to be on the move, lovely to be on the move. Although this raises the question: Where is home?

    ReplyDelete
  2. For me the past year has been one of Translating on the Go. France, UK, Spain, Greece. On average it took 3 weeks to secure mainframe internet connection. By the time I'd forked out €90 to readdress my mail and La Poste had actually started delivery it was time to come home and stopping the whole deal. Greece was a wonderful place. Nobody seems to actually have an address - I opened a box at the local post office - and after the summer rush, regional staffing was down to one and a notice regularly appeared "10 am to 1 pm, closed for mail delivery". My microphone always caused a fuss at customs and stopped the queue. Transferring Wordfast files between laptop and desktop had me cross-eyed. I just couldn't do it. So just a teeny bit of technical ability is needed. The extra hour in the morning was a Godsend to get work in early.What have I got out of it all? Swimming twice a day for 3 months. Lovely low rents. My accountant in France lightening up and accepting complete quarterly VAT just on the basis of an emailed cash book and record invoices later. Some wonderful days at Delphi, Thessaloniki, the Pelion, Evia. I think I'll take a break, cut an acre of brambles, complete the insurance claim for vandalism on the house (we never locked the doors for 18 years here in BĂ©arn, amazing!) Chat with my amazing neighbours and push my French naturalisation papers down the road....

    ReplyDelete
  3. I have come to dislike the question "Where are you from?" There is no simple answer; if I attempt one, people invariably probe.

    ReplyDelete
  4. I am very happy to read this. This is the kind of manual that needs to be given and not the random misinformation that’s at the other blogs. Appreciate your sharing this best doc.
    online translation services in dubai

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A-Z of Aviation Abbreviations

The aviation industry is full of abbreviations. Here are just some of them! How many did you already know? Abbreviation Definition A/C Aircraft B/C Business Class CCOM Cabin Crew Operating Manual DFDRS Digital Flight Data Recorder System EASA European Aviation Safety Agency FAA Federal Aviation Administration GHS Ground Handling/Servicing HMI Human Machine Interface IATA International Air Transport Association JAA Joint Aviation Authorities KPI Key Performance Indicator L/G Landing gear MOE Maintenance Organisation Exposition NEO New Engine Option OAT Outside Air Temperature PF Pilot Flying QRH Quick Reference Handbook RTO Reje

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin