Skip to main content

How NOT to be a Pest on Professional Networks

Recently I have been developing my LinkedIn presence. In general, it has been a pleasant experience. I have learnt a lot about inbound marketing, generated more traffic to my website and made some very interesting professional contacts, both translators and professionals in the aerospace industry.

HOWEVER, I have also received a number of inappropriate messages from several people (mainly of the opposite sex, it has to be said) who clearly haven’t worked out the difference between a professional networking website and a dating/social networking website.

To date, my response has been to politely remind these people that I use LinkedIn and my Facebook business page for professional purposes only.

Now, I consider myself a fairly tolerant person and believe that people should be given the possibility to learn and grow. I have therefore written this dummy’s guide to separate the kind of communication that is appropriate for professional networking from communication that is best kept for dating/social networking sites or that should not be used at all. These are based on messages I have actually received either on LinkedIn or my Facebook business page in the past couple of weeks. For any pests out there, don't worry, I'm not going to name and shame.

Communication received

Suitable for professional sites

Better kept for dating sites

Are you married?

It was nice to meet you at the conference.

I would love to meet you, I’m not looking for anything professional

I was impressed with your profile and would like to connect with you professionally

Where are you from?

Hey! You blocked me on another network but I found you here! How are you?

I’d love to find out more about your business and hopefully we can work together in the future

 

Do you have any more examples of inappropriate communication on professional networking sites? How do you deal with it?




Comments

Popular posts from this blog

How to Stand Out from the Translation Crowd

To be a good translator, as a bare minimum , you need to: - Master your source (foreign) language(s), - Be a great writer in your target (native) language, - Have a translation qualification or exceptional foreign language skills and industry experience, - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages, - Deliver your work on time, - Have a Quality Assurance process in place, - Set rates that reflect the quality of the work you produce, - etc. However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following: 1.   Find your niche As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in somethin

How NOT to Lose Customers

Delivering good translations on time but finding it hard to retain your customers? Find out why! Translators often assume that quality, cost and turnaround time are what make companies want to work with them again and again. Of course this triad plays a role, but there will always be someone able to work just as fast as you, someone cheaper than you or someone who has an eye for detail to match yours. If this is the case, how can you ensure your customers choose to keep working with you and are not tempted to work with your competition? Easy – make sure you focus on how you talk to your customers, as building REAL-ationships fosters lasting collaboration. Earlier this week I had an enlightening discussion with one of my customers, who revealed that her main struggle when working with freelance translators, and something that is often overlooked, is….COMMUNICATION! She revealed that the following bad practices would make her less likely to continue working with freelance translators