To be a good translator, as a bare minimum , you need to:   - Master your source (foreign) language(s),   - Be a great writer in your target (native) language,   - Have a translation qualification or  exceptional foreign language skills and  industry experience,   - Have in-depth knowledge of the culture of your source and target languages,   - Deliver your work on time,   - Have a Quality Assurance process in place,   - Set rates that reflect the quality of the work you produce,   - etc.   However, to go from being someone who knows how to translate to being a thriving freelance translator, you should also consider the following:   1.   Find your niche   As a qualified generalist, you can almost certainly find work with big agencies, but they usually only agree to pay low-to-average rates and have you working under mediocre conditions (quick turn-around times, volume discounts, degressive pricing with CAT tools, etc.). If you really specialise in a subject area (preferably in...
Recently I have been developing my LinkedIn presence. In general, it has been a pleasant experience. I have learnt a lot about inbound marketing, generated more traffic to my website and made some very interesting professional contacts, both translators and professionals in the aerospace industry.   HOWEVER, I have also received a number of inappropriate messages from several people (mainly of the opposite sex, it has to be said) who clearly haven’t worked out the difference between a professional networking website and a dating/social networking website.   To date, my response has been to politely remind these people that I use LinkedIn and my Facebook business page for professional purposes only.   Now, I consider myself a fairly tolerant person and believe that people should be given the possibility to learn and grow. I have therefore written this dummy’s guide to separate the kind of communication that is appropriate for professional networking from communication that is best kept ...